Pytania i Odpowiedzi

FAQ


czyli odpowiedzi na Twoje
Najczęściej Zadawane Pytania

  • W jaki sposób przelicza się strony dokumentu oryginalnego na tłumaczenie? Czy rodzaj tłumaczenia wpływa na ilość przetłumaczonych stron?
Dokumenty, które napływają od klientów do naszego biura, naturalnie, różnią się od siebie. Jeżeli mamy do czynienia z tłumaczeniem niepoświadczonym zwykłym, to zwyczajowo przyjmuje się, że strona tłumaczenia zawiera 1500 znaków (mniej więcej ¾ strony A4, czcionka 12). Jeżeli zaś, chodzi o tłumaczenia przysięgłe to wiążące są przepisy Ministerstwa Sprawiedliwości, które stanowią, że każda strona przysięgła musi zawierać 1125 znaków (mniej więcej ½ strony A4). W kwestii tłumaczeń technicznych, zawierających wiele tabel i wykresów, struktura tego rodzaju dokumentów nieco różni się od siebie, co uniemożliwia jednoznaczną i natychmiastową wycenę. Tabele, wykresy, ryciny, przelicza się na wiersze, tzn. 25 linii stanowi stronę, jednakże za utrudnienia spowodowane układem tabelarycznym kolumnowym w oryginalnym dokumencie należy oczekiwać podwyższenia ceny usługi tłumaczeniowej o ok. 15 %.

  • Co to są znaki na stronie tłumaczenia?
Znak to każda litera, symbol, cyfra wraz ze spacjami, czyli „każdorazowe kliknięcie na klawiaturze" tłumacza w procesie tworzenia tłumaczenia.

  • Co to jest „ekspres" i ile muszę dopłacić do takiej usługi?
Jak sama nazwa sugeruje „ekspres" to przyśpieszony proces tłumaczenia, który odbywa się w ramach tego samego dnia lub przy bardziej skomplikowanym zamówieniu, dnia następnego. Do ceny każdego tłumaczenia „ekspresowego" należy doliczyć 50% jego nominalnej wartości. Czyli, jeżeli np. tłumaczenie ma kosztować 150 zł w trybie zwykłym, to w trybie przyśpieszonym będzie ono kosztować 225 zł.

  • Czy w Biurze Tłumaczeń MIREVA mogę przetłumaczyć dokumenty bardzo stare (z XVIII, XIX, czy początku XX wieku) pisane ręcznie, częściowo nieczytelne, z wykorzystaniem innego rodzaju czcionki, czy sporządzone w języki, który wyszedł już z użycia?
Mimo, że takie tłumaczenie wymaga dużo większego nakładu pracy ze strony tłumacza, to wychodząc naprzeciw klientom, w naszym Biurze Tłumaczeń, naturalnie, można wykonać taki przekład. Należy się jednak liczyć z możliwością dopłaty za tłumaczenie, spowodowanej przez wymienione niedogodności dla tłumacza, przekładającego taki dokument na inny język. Wycena takich dokumentów następuje również indywidualnie, po dokładnym zapoznaniu się z tekstem.

  • Czy pieczęcie znajdujące się na dokumentach należy tłumaczyć?
Aby zachować w 100% wierność pierwotnych dokumentów należy tłumaczyć wszystko, co się nań znajduje, tzn. nie tylko ścisły tekst, ale również wszelkie pieczęcie, podpisy, emblematy, czy nawet warunki ogólne. Szczególnie, jest to warunek konieczny w przypadku tłumaczeń przysięgłych, natomiast w przypadku tłumaczeń niepoświadczonych (zwykłych) można pominąć niektóre części tekstu na wyraźne życzenie klienta. Wszystkie inne elementy tłumaczenia niż tekst, naturalnie przelicza się na znaki, które sumarycznie wskażą wielkość tłumaczenia.

  • Czy ktoś weryfikuje i ewentualnie koryguje tłumacza?
Każdy tłumacz, pomimo ogromnej wiedzy z danego języka oraz doświadczenia nabytego podczas wielu godzin tłumaczeń, wciąż pozostaje człowiekiem i może popełnić błąd. Dlatego w naszym Biurze każde tłumaczenie jest korygowane przez drugiego tłumacza lub w kwestiach spornych przez „native speaker'a". Umożliwia to, już na tym etapie, przed oddaniem tłumaczenia, na weryfikację błędów i ewentualnym pomyłek.

  • Czy jako firma, cyklicznie przysyłająca dokumenty do tłumaczenia mogę mieć pewność, że teksty będą tłumaczone przez tego samego tłumacza?
Naturalnie, jeżeli jakaś firma lub inny podmiot zamawia w Naszym Biurze usługę tłumaczeniową, to zawsze jest ona kierowana do tego samego tłumacza, który zajmował się przekładem poprzednich tekstów zleconych przez tego samego klienta.
Jak u Państwa można zamawiać dokumenty do tłumaczenia? Czy mogę wysłać je drogą mailową i tak też odebrać? Co wtedy z zapłatą?
Poza tradycyjnym sposobem zamówienia dokumentów, (zostawienie ich w naszych Biurach) można również zamówić przekład drogą elektroniczną, co w niektórych przypadkach jest znacznie prostszą i ekonomiczniejszą formą. Jeżeli zdecydujecie się Państwo zamówić dokumenty przez e- mail, to należy wysłać zamówienie, załączyć plik, który ma być przetłumaczony i wysłać go za pomocą naszego formularza kontaktowego, który jest dostępny na naszej stronie internetowej w zakładce KONTAKT. Po otrzymaniu potwierdzenia dotarcia dokumentów, wykonujemy wstępną wycenę i prosimy o akceptację ze strony klienta. Następnie otrzymają Państwo nr konta, na które należy dokonać płatności. Po zaksięgowaniu wpłaty przez naszą księgowość wysyłamy na podany przez Państwa adres mailowy przetłumaczone dokumenty.

  • Czy dokumenty do tłumaczenia można również wysłać pocztą tradycyjną?
Oprócz drogi elektronicznej, naturalnie dokumenty można również przesyłać na adres pocztowy Naszego Biura, który jest dostępny w zakładce KONTAKT. Po wycenie i wyrażeniu akceptacji przez klienta czekamy na przelew bankowy z uzgodnioną kwotą i wysyłamy dokumenty zwrotnie do klienta.
UWAGA! PREFEROWANY ADRES POCZTOWY TO:  BIURO TŁUMACZEŃ MIREVA, UL. ZIĘBICKA 1/15, 01-461 WARSZAWA.
Ta strona może korzystać z Cookies.
Ta strona może wykorzystywać pliki Cookies, dzięki którym może działać lepiej. W każdej chwili możesz wyłączyć ten mechanizm w ustawieniach swojej przeglądarki. Korzystając z naszego serwisu, zgadzasz się na użycie plików Cookies.

OK, rozumiem lub Więcej Informacji
Znajdź nas na Facebooku
Informacja o Cookies
Ta strona może wykorzystywać pliki Cookies, dzięki którym może działać lepiej. W każdej chwili możesz wyłączyć ten mechanizm w ustawieniach swojej przeglądarki. Korzystając z naszego serwisu, zgadzasz się na użycie plików Cookies.
OK, rozumiem